1962년에 위트니스 리 형제님이 미국에서 사역을 시작했을 때, 형제님은 주로 흠정역 성경을 사용했습니다. 형제님은 자주 이 성경의 번역을 원문에 더 가깝게 수정할 수밖에 없었습니다. 우리 가운데 연장한 지체들은 여백이나 줄 사이에 더 나은 번역을 세밀하게 수기한 흠정역 성경을 아직도 가지고 있을 것입니다.

예를 들어, 마태복음 28장 19절의 ‘혼령(Ghost)’은 ‘성령(Spirit)’으로, 요한복음 14장 2절의 ‘저택(mansion)’은 ‘거할 곳(abodes)’으로, 디모데전서 1장 4절의 ‘경건한 교훈(godly edifying)’은 ‘하나님의 경륜(God’s economy)’으로, 요한계시록 22장 14절의 ‘그분의 율법을 행하는 사람들은 복이 있다(blessed are they that do his commandments)’는 ‘자기의 겉옷을 빠는 사람들은 복이 있다(blessed are those who wash their robes)’로 수정했습니다. 이러한 사례들은 수정한 수백 곳 중 일부에 불과합니다.

형제님의 초기 사역 문서에는 흠정역 성경보다 훨씬 더 정확한 번역본인 미국 표준역 성경(American Standard Version)이 자주 사용되었는데, 미국 표준역 성경은 흠정역 성경보다는 번역이 정확하지만 때로 과도할 정도로 정확성을 기하는 데다 지나치게 구시대적이라고 할 수 있습니다. 이 사역을 위해, 그리고 주님의 말씀을 사랑하고 이 말씀을 철저하고 정확하게 알기를 갈망하는 주님의 회복 안에 있는 성도들을 위해 하나님의 말씀을 최대한 정확하면서도 읽기 쉽게 제시하는 새로운 번역본이 필요했습니다.

따라서 1974년 12월, 리 형제님은 로마서 라이프 스타디 집회를 시작하면서 몇 명의 형제님들에게 개선된 로마서를 준비할 것을 당부했습니다. 이 초기 번역본은 헬라어 원문을 새롭게 번역한 것이 아니라 기존의 흠정역 성경을 개선한 것이며, 이 번역본에는 여러 연구용 성경에서도 찾아볼 수 있는 개요와 각주와 본문 각 단락의 시작에 놓인 주제 설명과 관주가 포함되어 있었습니다. 로마서 라이프 스타디 메시지는 물론이고 이렇게 개선된 로마서 번역본만으로도 성도들의 로마서 연구에 큰 도움이 되었습니다. 요한복음과 히브리서 라이프 스타디를 위해서도 별도의 번역본이 만들어졌는데, 이 번역본에서는 주제 설명이 없어진 대신 각주가 더 많아졌습니다. 이는 요한복음과 히브리서를 이해하는 데 큰 도움이 되었습니다.


1976년 여름에는 캘리포니아주 애너하임 볼 로드에 있는 새 집회소에서 리 형제님이 처음으로 요한계시록 훈련 집회를 시작했습니다. 이 훈련 집회에서는 자리마다 회복역 요한계시록 전반부가 놓여 있었는데, 이번에는 광범위한 각주가 포함된 것이었습니다! 그 집회에 참석했던 사람들은 집회가 시작하기도 전에 각주 내용을 보고 큰 충격을 받았습니다. 성경에 대한 설명과 해석과 진리와 빛이 우리의 눈앞에 펼쳐졌고 우리의 마음을 불타오르게 했습니다! 또한 요한계시록에 있는 예언을 자세하게 설명한 몇 개의 도표도 추가되었습니다. 이렇게 회복역 성경의 서식이 완성되었고, 회복역 요한계시록에 포함된 요소들은 신약 나머지 부분 작업에 대한 표준이자 기대치가 되었습니다. 주님의 회복 안에서 어떻게 성경을 연구해야 하는지에 대한 체계가 세워진 것입니다.

많은 각주와 광범위한 개요와 풍성한 관주가 있는, 신약성경 각 권의 회복역이 해마다 새롭게 출시되었습니다. 헬라어 본문 번역은 작업자들의 지식과 실력이 향상됨에 따라 꾸준히 발전했습니다. 1984년 12월에 마지막으로 회복역 사도행전이 나왔을 무렵, 번역팀은 회복역의 최종 원칙을 기반으로 새로운 번역본을 내놓았고 이에 따라 회복역 신약성경 전체의 합본을 제작했습니다. 그러나 그 결과물은 다소 균형 잡히지 않고 일관성이 없었습니다. 그러므로 신약 라이프 스타디를 마친 지 삼 일 만인 1985년 1월 1일, 리 형제님은 헬라어 본문과 비교하여 회복역 신약성경을 더 정확하고 일관성 있게 개정하는 일을 시작했습니다.

그러나 리 형제님은 개정 작업과는 별개로 신약 각 권의 초기 번역본 모두를 한 권의 합본으로 제작하는 일을 미루지 않았고, 성도들이 회복역 본문과 각주를 원활하게 사용하도록 했습니다. 이후 개정을 거쳐 1985년에 회복역 신약성경 초판이 출시되었습니다. 한 동역자 형제님은 책 옆면이 금색으로 칠해진 것을 보고 그것을 ‘금괴’라고 불렀는데, 그 애칭이 사람들의 뇌리에 깊게 새겨져 이후에도 회복역 초판은 금괴라고 불렸습니다.

1986년 3월에 리 형제님은 대만에서 직접 중국어 회복역 신약성경을 제작하기로 했습니다. 이것은 회복역의 새로운 발전의 시작이었습니다. 이 작업은 우리가 ‘새 길(New Way)’이라고 일컫는 교회의 실행이 처음 시작된 시점부터 일 년 반 동안 진행되었습니다. 그 무렵 타이베이에는 전시간 훈련이 세워졌고, 전 세계의 많은 성도가 대만에 와서 훈련을 받으면서 진리와 생명과 봉사를 배웠습니다. 또한 수천 명의 믿지 않는 사람들이 주님께 이끌려 삼일 하나님 안으로 침례 받고 교회생활 안에 들어왔습니다. 이렇게 새 길 실행이 분명하게 발전하고 있던 당시에도 리 형제님은 개인적으로 하루에 8시간씩, 60여 명의 봉사자들과 함께 중국어 회복역 성경 작업을 이어 가고 있었습니다.

이 기간에 리 형제님은 함께하는 봉사자들의 도움을 받아 신약의 모든 절을 헬라어 원문과 비교하여 다시 연구하는 기회를 가졌고, 이를 통해 원문에 대한 많은 새로운 번역이 채택되었습니다. 또한 형제님은 미국에 있는 형제님들 몇 명에게 신약 라이프 스타디를 검토하여 기존의 각주에 없는 내용을 종합하고, 그것을 회복역 신약성경 최종본에 포함할 것을 요청했습니다. 이렇게 종합한 내용은 대만으로 보내졌고, 리 형제님과 봉사자들은 상당한 양의 자료 중 최종적으로 각주로 사용될 내용을 선별하고 축약하고 편집했습니다. 추가로 리 형제님은 최종적인 출판에 앞서 수많은 새로운 각주를 작성하여 봉사자들에게 그 내용을 받아쓰고 다듬게 했습니다. 대개 눈을 감은 상태로 각주 내용을 말해 내는 형제님을 본 봉사자들은 매우 놀라워했습니다!

오늘날 우리에게 주어진 회복역 신약성경의 각주는 이렇게 세 단계의 과정을 거쳐 제작되었습니다. 먼저 신약 각 권에 대해 리 형제님이 작성한 금괴라 일컬어지는 각주가 있었고, 이후에 라이프 스타디 메시지 내용이 편집을 거쳐 각주에 포함되었으며, 마지막으로 대만에서 리 형제님이 새롭게 작성한 각주가 더해졌습니다. 1987년에 출판된 중국어 회복역 신약성경은 이렇게 완성된 모든 각주와 리 형제님이 헬라어 원문을 중국어로 새롭게 번역한 성경 본문으로 구성되어 있습니다. 회복역 신약성경을 다른 언어로 새롭게 번역하는 작업이 보통 5년 정도 걸린다는 사실을 놓고 볼 때, 그리고 같은 시기에 다른 많은 사역의 일도 병행되었다는 것을 고려할 때, 리 형제님이 단 16개월 만에 중국어 회복역 신약성경을 제작했다는 것은 그저 놀랍다고 할 수 있습니다.


중국어 회복역 신약성경이 완성된 후에 리 형제님은 LSM 편집부에 영어 회복역 신약성경도 동일하게 개정할 것을 지시했습니다. 이 일에 대해 형제님은 매우 엄격했습니다. 형제님은 번역 총책임자에게 신약의 절들을 번역할 때 중국어를 참고하지 말고 헬라어 원문만을 보고 작업하라고 당부했습니다. 그리고 중국어와 영어와 헬라어에 능통한 형제에게 개정된 영어 번역본과 중국어 번역본을 비교하여 차이점을 찾아내게 했고, 다시 영어 번역 총책임자에게 이러한 차이점을 검토해서 확실하게 해결할 것을 지시했습니다. 헬라어 원문이 문맥에 따라 다양한 의미로 해석되는 경우, 중국어 번역에 따라 영어 번역을 개정하되 중국어 번역 중 헬라어 원문의 느낌을 정확하게 전달하지 못한다고 판단되는 부분은 모두 종합하여 하나하나 리 형제님의 면밀한 논의를 거쳐서 중국어 번역본의 정확도를 높이기 위해 다시 수정했습니다. 중국어 번역과 영어 번역 중 헬라어 원문의 의미와 더 가까운 것을 판단하기 어려운 경우에는 두 번역 사이에 차이가 생기는 것을 수용했습니다. 물론 이것은 번역의 특성상 불가피한 것입니다.

이러한 영문판 개정 작업을 통해 리 형제님은 영어 회복역 신약성경을 완결했을 뿐만 아니라 중국어 회복역 신약성경을 헬라어 원문과 더 깊이 있게 대조할 수 있었습니다. 이 작업 이후에 중국어 회복역 신약성경 제6판이 출시되었습니다. 리 형제님은 또한 LSM 편집부에 중국어 회복역 각주를 영어로 번역하고, 그것을 1985년에 나온 번역본인 ‘금괴’의 각주와 비교하라고 지시했습니다. 결과적으로 원래의 영어 각주 내용이 최대한 유지되었고, 중국어 각주에 있는 새로운 내용이 영어 각주에 포함되었으며, 두 번역의 각주가 서로 조화를 이루고 일관성을 갖추고 표현이 더 매끄러워지도록 전반적인 편집 작업이 진행되었습니다. 인쇄를 위한 틀을 제작하는 일과 교정과 인쇄가 단계적으로 이루어짐으로써 마침내 영어 회복역 신약성경 개정판이 1991년에 케임브리지 대학교 출판부를 통해 출시되었습니다.

영어 회복역 구약성경도 각주를 제외하면 영어 회복역 신약성경과 거의 비슷한 과정을 통해 제작되었습니다. 리 형제님은 1974년에 창세기를 시작으로 하여 구약성경에 대한 라이프 스타디를 진행했는데, 당시 일 년에 두 차례 있는 훈련 집회에서는 신약 라이프 스타디 메시지만 전했고 창세기 라이프 스타디 메시지는 매주 진행되는 사역 집회에서 전했습니다. 출애굽기 라이프 스타디 메시지도 주간 사역 집회에서 전했습니다. 1988년 여름부터는 레위기를 시작으로 훈련 집회에서도 구약 라이프 스타디를 다루었습니다.

이 훈련 집회를 위해 형제님은 LSM 편집부에 각 권의 구약성경을 히브리어에서 (간혹 아람어에서) 영어로 새롭게 번역할 것을 지시했습니다. 이러한 새로운 번역본에는 각주나 관주는 없었고, 리 형제님의 라이프 스타디 메시지 개요를 기반으로 만들어진 개요만 있었습니다. 1995년 7월에 리 형제님은 아가를 마지막으로 성경 전체에 대한 라이프 스타디를 마쳤고, 그 무렵에 회복역 번역도 거의 마무리되었습니다. 형제님은 “성도들이 성경을 읽어야 합니다.”라고 말하면서 남은 책들(창세기, 출애굽기, 에스겔서)의 번역을 마무리 짓고 구약 본문 전체를 개정한 후에 성경 본문만 있는 회복역 성경을 먼저 출시할 것을 LSM 편집부에 지시했습니다. 이에 따라 성경 본문만 있는 회복역 성경이 1999년에 출판되었습니다.

회복역 구약성경의 각주는 리 형제님이 직접 쓴 것은 아니지만 그 내용은 형제님의 사역에서부터 온 것입니다. 형제님은 1997년에 주님 품에 갔지만, 훨씬 전부터 두 명의 형제에게 구약 라이프 스타디의 요약을 지시했고, 형제들은 각자 편집 작업을 진행했습니다. 그 후 LSM 편집부는 두 형제가 각각 편집한 내용을 비교하고 통합한 뒤에 그 내용을 세심하게 다듬었습니다. 모든 각주는 리 형제님의 편집 방식과 조화를 이루도록 LSM의 책임 편집자들의 검토와 개정을 거친 후에 최종적으로 승인되었습니다. 마지막으로 회복역의 모든 내용을 편집부가 전체적으로 검토한 후에 몇 명의 자매들이 인쇄를 위한 틀을 제작했고, 백 명이 넘는 여러 지방의 성도들이 자원하여 교정을 보았습니다. 마침내 영어 회복역 성경이 2003년에 케임브리지 대학교 출판부를 통해 인쇄 및 출판되었습니다.
오늘날 우리에게 약 2,800장으로 된 하나님의 신성한 말씀과 그 말씀을 해석해주는 광범위한 각주로 구성된 회복역 성경이 있음으로 인해 주님을 찬양합니다. 또한 리 형제님과 이 땅의 수많은 봉사자들 안에서 운행한 주님의 넘치는 은혜로 인해 주님께 감사드립니다. 이 은혜를 통해 회복역 성경이 우리에게 주어졌습니다. 다음과 같은 기도로 회복역 성경 소개 글을 마치도록 하겠습니다. “성령께서 회복역 성경을 읽는 모든 독자들의 마음속에 빛을 비추시어 예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 지식을 밝히시기를 원합니다.”(고후 4:6) 아멘!