인도는 인구가 약 13억 명으로 전 세계에서 두 번째로 많은 나라이며, ‘언어 박물관’이라고 불릴 정도로 상당히 다양한 언어를 사용합니다. 그중 일부 언어로 회복역 신약성경의 번역이 거의 완성되었습니다. 주님께 감사드립니다.

이 일들이 있은 후에 내가 보니, 아무도 그 수를 셀 수 없을 정도로 큰 무리가 각 민족과 모든 지파와 백성과 언어에서 나와, 흰 겉옷을 입고 손에 야자나무 가지를 들고 보좌 앞과 어린양 앞에 서서(계 7:9)

리 형제님이 전 세계에 스무 개의 고봉문서센터가 있어야 한다는 교통을 한 직후(인도는 그중 하나였음), 인도에서 사역의 문서가 1996년에 출판되기 시작했습니다. 그때부터 소책자를 포함한 사역의 여러 책자, 레마 확산용 책자, 아침 부흥을 위한 거룩한 말씀, 찬송가, 라이프 스타디 메시지들이 인도의 주요 언어들로 번역되었습니다. 현재 인도의 194곳의 지방에서 교회생활을 하는 약 8,000명의 성도들은 이러한 문서 봉사를 통해 사역의 공급을 받고 있고, 그 공급으로 인해 더 강화되고 있습니다.

2013년에는 인도의 한 무리의 형제들이 인도의 주요 언어들로 회복역 신약성경이 번역될 필요가 있다는 것을 느끼고, 리빙 스트림 미니스트리의 형제들과 이것에 대해 교통했습니다. 그 결과, 2014년 2월 6일부터 여섯 개의 언어권 출신의 번역자들이 헬라어를 배우기 시작했습니다. 그중 열다섯 명은 성공적으로 이 과정을 마치고 2016년 11월 6일부터 신약을 번역할 수 있는 자격을 얻었습니다.

2017년 1월에 회복역 성경의 번역을 감독하는 리빙 스트림 미니스트리의 형제들이 인도를 방문해서 인도의 번역자들을 대상으로 훈련을 진행했습니다. 비로소 2017년 1월 13일에 말라얄람어, 타밀어, 텔루구어, 칸나다어, 마라티어, 미조어, 이렇게 총 여섯 개의 인도 언어로 회복역 신약성경 번역이 시작되었습니다. 인도에서 가장 많이 사용되는 언어인 힌디어로는 2020년 10월 19일에 번역이 시작되었습니다.

현재 힌디어, 칸나다어, 마라티어로는 번역이 계속 진행 중이지만, 말라얄람어, 타밀어, 텔루구어, 미조어로는 절과 각주와 개요와 관주를 포함해 회복역 신약성경 전체에 대한 번역이 완료되었습니다.

회복역 성경의 주요한 내용들이 합당하게 번역되었는지를 점검하고 확인하는 작업은 총 두 차례에 걸쳐 리빙 스트림 미니스트리의 봉사자들에 의해 진행되었으며, 2021년 초에 완료되었습니다. 2020년에는 네 개의 언어로 번역된 회복역 신약성경 교열의 초벌 작업이 시작되었고, 2021년 12월에는 요한계시록 교열이 진행되었습니다.

원래대로라면 성도들이 회복역 성경을 빨리 받아 볼 수 있도록 2021년 여름에 교정 작업을 수행해야 했습니다. 그러나 팬데믹이 시작되고 폐쇄 조치가 내려지면서 이 작업은 연기되었습니다. 말라얄람어와 타밀어와 텔루구어 회복역 성경의 교정 작업을 위해 언어권마다 각각 64명의 봉사자들이 총 세 개의 그룹으로 나누어져 인도 중남부에 위치한 하이데라바드(Hyderabad)에 모일 예정이며, 이와 동일한 숫자의 봉사자들이 미조어 회복역 성경의 교정 작업을 위해 인도 북동부에 있는 아이자울(Aizawl)이라는 도시에 모일 예정입니다. 이 일을 위해 5주 정도가 필요하며, 인쇄를 위한 마지막 교열 작업도 동일한 시기에 완료될 것입니다. 리빙 스트림 미니스트리의 세 명의 봉사자들과 영국의 한 명의 봉사자가 함께 동역하여 이 일을 감독할 것입니다.

칸나다어와 마라티어 번역은 2022년에 완료될 예정이고, 이듬해인 2023년에는 인쇄까지 완료된 회복역 성경의 최종본이 성도들에게 전달될 예정입니다. 힌디어 번역은 2024년 안에 마칠 계획입니다.

우리는 주님의 다시 오심이 임박했다고 믿습니다. 따라서 앞서 언급한 언어들로 번역된 회복역 성경은 그 언어를 사용하는 이들에게 주어지는 회복역 성경의 최종본이라고 할 수 있습니다. 주님의 긍휼로 그분의 거룩한 말씀이 인도에 공급되었습니다. 주님을 찬양하고 그분께 감사드립니다.


다음 사항에 대해 기도를 부탁드립니다.

⦁ 봉사를 위해 해외에서 혹은 인도 내 여러 지방에서 오고 가는 지체들의 여정을 포함해 교정 작업의 모든 일을 주님께서 이끌어 주시도록.

⦁ 함께 봉사하는 동안 모든 지체들의 건강과 숙박과 음식과 동역과 섞임에 문제가 없도록.

⦁ 주님께서 번역자들에게 회복역 성경 번역에 필요한 지혜를 허락하심으로 신성한 말씀의 계시가 각각의 언어로 가장 정확하게 표현되도록.

⦁ 주님께서 인쇄 과정을 주관하시도록.

⦁ 주님께서 이 언어권에 있는 그분의 모든 자녀들을 축복하심으로 그들이 새로 번역된 회복역 성경을 간절한 마음으로 받아 그 풍성 안으로 뛰어들며, 시간이 갈수록 해당 언어권에서 회복역 성경이 가장 보편적으로 사용되는 성경이 될 수 있도록.

⦁ 주님께서 이러한 회복역 신약성경 번역본을 통해 인도에 있는 사람들에게 그분의 말씀을 전파하심으로 수백만의 인도인들이 그분에 보좌 앞에 서 있는 큰 무리 가운데 포함되고 그분의 영원한 목적을 성취하는 일에 동참할 수 있도록.




2013년
한 무리의 인도 형제들이 리빙 스트림 미니스트리 봉사자들과 교통을 시작함

2014년 2월 6일
인도의 여섯 개 언어권 출신 번역자들이 헬라어를 배우기 시작함

2016년 11월 16일
15명의 번역자들이 헬라어 공부를 마치고 신약을 번역할 수 있는 자격을 얻음

2017년 1월
리빙 스트림 미니스트리의 회복역 성경 관련 책임 형제들이 인도를 방문해 번역자들을 훈련시킴

2017년 1월 13일
다음 여섯 개 언어로 회복역 성경 번역이 시작됨: 말라얄람어, 타밀어, 텔루구어, 칸나다어, 마라티어, 미조어

2020년 10월 19일
인도에서 가장 많이 쓰이는 언어인 힌디어로 회복역 성경 번역이 시작됨

2020년 12월
다음 네 개 언어로 회복역 신약성경 전체의 초벌 교열이 시작됨: 말라얄람어, 타밀어, 텔루구어, 미조어

2022년 1월 3일부터 2월 5일까지
다음 네 개 언어로 교정 및 교열 최종본이 완성됨: 말라얄람어, 타밀어, 텔루구어, 미조어

2022년부터 2023년까지
칸나다어와 마라티어로 회복역 신약성경 번역이 완료될 예정

2024년
힌디어 회복역 신약성경 번역이 완료될 예정

인도의 아마나 리트러쳐(Amana Literature)에서 봉사하는 성도로부터