회복역 성경의 집필은 1974년에 영문판을 시작으로 진행되었으며 오늘에 이르기까지 전 세계의 많은 언어로 번역되었습니다. (이후 소식지에서 영문판 회복역 성경의 역사에 대해 간략하게 설명하도록 하겠습니다.) 현재 기준으로 회복역 신약성경은 18개 언어로 번역이 완료되었고, 9개 언어로 번역이 진행 중입니다. 회복역 구약성경은 9개 언어로 번역이 완료되었고, 5개 언어로 번역이 진행 중입니다.
회복역 신약성경
1980년대 출간 : 영어(초판), 중국어
1990년대 출간 : 영어(개정판), 러시아어, 스페인어, 일본어, 타갈로그어, 세부아노어
2000년대 출간 : 태국어, 인도네시아어(‘각주’만), 말레이어, 한국어, 프랑스어, 포르투갈어, 버마어
2010년대 출간 : 독일어, 아르메니아어, 폴란드어, 베트남어
진행 중 : 말라얄람어, 타밀어, 텔루구어, 미조어, 칸나다어, 마라티어, 아랍어, 힌디어, 싱할라어
회복역 구약성경
2000년대 출간 : 영어, 중국어
2010년대 출간 : 스페인어, 일본어, 러시아어, 세부아노어, 버마어
2020년대 출간 : 말레이어, 한국어
진행 중 : 프랑스어, 포르투갈어, 독일어, 타갈로그어, 태국어
회복역 신약성경의 번역은 평균적으로 5년 정도가 걸리고 적어도 네 명으로 구성된 전시간 봉사 팀이 필요합니다. 이들 중 몇 명은 신약성경 원문을 모국어로 번역할 수 있는 수준의 헬라어 구사력을 갖추어야 합니다. 회복역 구약성경의 번역은 절 수가 아주 많기 때문에 시간이 훨씬 더 오래 걸리며, 어떤 언어로 번역하느냐에 따라 작업 시간이 상당히 달라질 수 있습니다.
이어지는 내용에서 회복역 신약성경의 번역 작업이 어떻게 이루어지는지에 대해 다루도록 하겠습니다. 사실 신약과 구약 모두 번역 과정은 거의 동일하지만, 각각 쓰인 언어가 다르기 때문에 각 단계에서 걸리는 시간에는 차이가 있습니다.
앞서 언급한 거의 모든 언어의 번역본은 회복역 신약성경의 영문판을 면밀히 참고하여 헬라어 원본을 번역한 것입니다. 따라서 영문판을 제외한 나머지 모든 회복역 성경의 절들은 헬라어 원본과 영어 회복역 성경과 해당 언어로 번역된 다른 역본을 다 참고하여 번역한 것입니다. 해당 언어로 된 다른 역본의 경우 정확한 것이라면 우리는 진정으로 그 가치를 인정합니다.
간혹 언어의 차이로 인해 언어마다 의역이 있을 수 있지만, 어떤 언어로 번역되었든 회복역 성경의 번역본들은 모두 최대한 동일한 의미를 독자들에게 전달하고 있습니다. 번역을 할 때 이러한 유연성은 불가피합니다. 그러므로 유연한 번역은 수용 가능한 것이며, 리 형제님도 영어와 중국어 회복역 신약성경을 작업할 때 이러한 방식을 사용했습니다. 물론 각주를 번역하는 경우에는 영어 각주 내용(몇몇 언어의 경우 중국어 각주 내용)을 충실히 번역하였습니다. 또한 그 번역 과정에서 헬라어 원본이나 다른 역본을 포함할 필요가 없기 때문에 번역이 더 간단합니다. 각주에서 간간이 용어에 대한 해설이 나오는데, 이것은 본문을 다르게 번역한 경우를 제시하거나 단어나 어구를 설명하는 것으로서 해당 언어에 따라 영문판과 상이할 수도 있습니다.
회복역 작업을 수행하는 내내 리빙 스트림 미니스트리는 원어에 대한 여러 질문에 답변하는 일과, 번역을 위한 언어학적 가이드라인을 제시하는 일과, 영어 회복역 성경과 일치되게 번역할 수 없는 부분을 승인하는 일을 돕고 있습니다. 번역이 완료되면 바로 조판 작업에 들어가지 않고, 먼저 리빙 스트림 미니스트리의 봉사자들과 번역 팀 봉사자들이 만나 회복역 성경에서 수백 곳의 핵심적인 부분의 번역을 점검합니다. 이렇게 함께 봉사하며 확인하는 과정을 통해 번역본이 많이 개선되고 수정됩니다.
이후 리빙 스트림 미니스트리에서 결과물이 회복역 성경에 충실한 번역본이라고 판단하면 비로소 조판 작업이 시작됩니다. 이 작업 또한 굉장히 복잡하기 때문에 리빙 스트림 미니스트리가 준비하는 과정을 도와주기도 하고, 어떤 경우에는 조판을 전적으로 맡는 경우도 있습니다. 회복역 신약성경은 보통 1,400쪽이 넘으며 각 쪽에는 절과 각주와 관주가 포함되어 있기 때문에, 각 쪽을 조판하는 것은 결코 쉬운 일이 아닙니다. 일반적으로 회복역 신약성경의 조판 작업을 완료하려면 수개월이 걸립니다.
리빙 스트림 미니스트리는 해당 언어권에서의 출판의 일의 상황에 따라 회복역 신약성경의 교정과 인쇄 작업을 돕기도 합니다. 일반적으로 교정은 자원하여 봉사하고자 하는 사람들에게 맡겨지는데, 그들은 이 일과 관련하여 철저하게 교육을 받습니다. 회복역 신약성경의 교정을 위해 보통 60명에서 75명의 봉사자가 필요하고 6주 정도의 시간이 소요됩니다. 따라서 봉사하는 이들은 이 일을 위해 적어도 2주에서 6주 정도의 시간을 주님께 온전히 드려야 합니다. 교정 작업에 자원한 많은 사람이 이 일은 영광스럽고 주님의 임재와 누림과 영양 공급으로 가득하다고 간증해 왔습니다. 이 일에 있어서 주님은 곡식을 밟아 떨어내는 소에게 결코 주둥망을 씌우지 않으셨습니다.
교정 작업이 끝나면 인쇄가 시작됩니다. 이 일도 보통 5개월에서 6개월 정도 소요되며, 인쇄가 끝나면 비로소 회복역 성경이 성도들에게 전달됩니다. 우리 모두가 다 알듯이 회복역 성경을 전달받는 모든 언어권의 성도들, 그리고 주님을 사랑하고 추구하는 이들에게는 큰 축복이 뒤따릅니다. 이 축복은 곧 진리와 생명과 성장과 그리스도의 몸인 교회의 건축입니다. 할렐루야!
지난 40년간 회복역 성경을 27개 언어로 번역하는 일에 수고할 수 있도록 수백 명의 봉사자들에게 은혜를 베푸신 주님께 감사드립니다. 주님의 은혜로 봉사자들은 성경의 언어를 배웠고 성경 본문과 개요와 각주를 번역했습니다. 또한 회복역 성경을 각자의 언어로 조판하고 교정했으며, 무엇보다도 중요한 것은 봉사하는 모든 시간 동안 주님의 도우심과 축복을 위해 기도했다는 것입니다. 주님께서 이러한 기도를 들으셨고 또한 응답하셨다고 믿습니다. 주님께서 이 일에 직접 개입하셔서 그들과 함께 일하셨다고 믿습니다. 그분의 말씀이 그분께서 기뻐하시는 일을 성취할 것이고, 그분의 말씀이 있게 하신 곳에 번성을 가져올 것이라고 믿습니다. 주님은 다시 오실 때까지 우리와 함께 일하실 것입니다. 형제자매님들도 이 일을 위해 기도해 주시기 바랍니다!
|